جف دریابندری، مترجم نامآشنا در کتاب «مستطاب آشپزی» به جای واژه «ماکروویو» از واژه «موجپز» استفاده کرده است و حالا با گذشت سالها فرهنگستان زبان و ادب فارسی «موجپز» را بهعنوان معادل فارسی آن مصوب کرده است.
به گزارش ایسنا، نسرین پرویزی، معاون واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی چند روز گذشته اعلام کرد: فرهنگستان زبان و ادب فارسی واژه «موجپز» را معادل واژه فرنگی :ماکروویو» تصویب کرد. که مانند همیشه موجی از شوخی و طنز وانتقادها را به همراه داشت.
پیشتر فرهنگستان واژه «تندپز» را برابر واژه «ماکروویو» تصویب کرده بود. این در حالای بود که نجف دربابندری، مترجم نامآشنای ایرانی در کتاب «مستطاب آشپزی» نوشته بود: «ما این دستگاه را، که با امواج الکترومغناطیسی غذا را میپزد، فر موجپز مینامیم.» همچنین گفته بود: «کلمۀ ماکروویو بهمعنای موج ریز است، و ازآنجاکه این دستگاه نوعی فر است که مواد غذایی را با این امواج میپزد، نگارنده از خوانندگان محترم اجازه میخواهد که آن را «فر موجپز»، بهقیاس آبپز و بخارپز، بنامد…»
احمد پوری مترجم در گفتوگویی با ایسنا گفته بود: «نجف دریابندری بسیار هوشیارانه در کتاب «مستطاب آشپزی» برای «ماکرووِیو» واژه «موجپز» را ساخت که خیلی هم زیباست. اما خودش هم گفت که میدانم خیلی دیر شده و میدانم این واژه جا نخواهد افتاد.»
او یادآور شده بود: «آنهایی که در فرهنگستان هستند، اگر زبان را به عنوان یک پدیده علمی نگاه کنند و حرکت زبان را ببیند و بدانند کجا زبان رامشونده است و کجا نیست، ما این مشکلات را نخواهیم داشت و دیگر این همه زحمت به خودشان نمیدهند که واژههایی مثل «برگک» و «خمیراک» را درست کنند، چون میدانند این کارها آب در هاون کوبیدن است.»
حال بهنظر فرهنگستان زبان و ادب فارسی برابر ساختهشدۀ نجفدریابندری را مصوب کرده است، هرچند معاون واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در ویدئوهای کوتاهی که مصوبات فرهنگستان را اعلام میکند، به این موضوع هیچ اشارهای نکرده است.
source